The Three Theban Plays (Penguin Classics) | 
enlarge | Author: Sophocles Creators: Bernard Knox, Robert Fagles Publisher: Penguin Classics Category: Book
List Price: $11.00 Buy Used: $0.32 You Save: $10.68 (97%)
New (70) Collectible (2) from $3.90
Avg. Customer Rating: 14 reviews Sales Rank: 10625
Media: Paperback Edition: 1st Number Of Items: 1 Pages: 430 Shipping Weight (lbs): 0.7 Dimensions (in): 7.7 x 5 x 0.7
ISBN: 0140444254 Dewey Decimal Number: 882.01 EAN: 9780140444254 ASIN: 0140444254
Publication Date: January 3, 2000 Availability: Usually ships in 1-2 business days Shipping: Expedited shipping available Shipping: International shipping available Condition: Standard used condition.
|
| Also Available In:
|
| Similar Items:
|
| Editorial Reviews:
Amazon.com Review Aristotle called "Oedipus The King," the second-written of the three Theban plays written by Sophocles, the masterpiece of the whole of Greek theater. Today, nearly 2,500 years after Sophocles wrote, scholars and audiences still consider it one of the most powerful dramatic works ever made. Freud sure did. The three plays--"Antigone," "Oedipus the King," and "Oedipus at Colonus"--are not strictly a trilogy, but all are based on the Theban myths that were old even in Sophocles' time. This particular edition was rendered by Robert Fagles, perhaps the best translator of the Greek classics into English.
Product Description
Three Theban Plays, by Sophocles, is part of the Barnes & Noble Classics series, which offers quality editions at affordable prices to the student and the general reader, including new scholarship, thoughtful design, and pages of carefully crafted extras. Here are some of the remarkable features of Barnes & Noble Classics:
New introductions commissioned from today's top writers and scholars Biographies of the authors Chronologies of contemporary historical, biographical, and cultural events Footnotes and endnotes Selective discussions of imitations, parodies, poems, books, plays, paintings, operas, statuary, and films inspired by the work Comments by other famous authors Study questions to challenge the reader's viewpoints and expectations Bibliographies for further reading Indices & Glossaries, when appropriateAll editions are beautifully designed and are printed to superior specifications; some include illustrations of historical interest. Barnes & Noble Classics pulls together a constellation of influences—biographical, historical, and literary—to enrich each reader's understanding of these enduring works.
The pinnacle of classical drama in Greece, the three-part, 2,500 year-old Oedipus cycle remains a touchstone of Western culture. Nearly perfect technically, the plays feature headstrong heroes, intense plots, and breathtaking imagery that have influenced generations of artists, philosophers, and statesmen. These fresh, historically faithful renditions by renowned translator Peter Constantine bring new life to civilization’s most meaningful dramas. Rich in sex and violence, the plays follow the tragic downfall of King Oedipus, a man who mistakenly believes he can control his own destiny. In Oedipus the King, we watch as the hero learns the truth about his past, including his murder of his father, Laius, and marriage to his mother, Jocasta. Written just before the death of Sophocles, Oedipus at Colonus features a more subdued tone as the blind, exiled king reflects on his passing from this world. Antigone, the earliest written of the three, presents the powerful story of the iron-willed daughter of Oedipus as she takes a fatal stand against her uncle Creon, the new ruler of Thebes. Favoring her own moral code to the dictates of an unjust ruler, Antigone becomes the first heroine in Western literature and a model of civil disobedience. Pedro de Blas holds degrees in law and classics and has taught Greek at Columbia University and the CUNY Latin/Greek Institute. He has acted in several productions of Greek tragedy in the original and he is the author of the introduction and notes to Essential Dialogues of Plato, also published by Barnes & Noble Classics.
|
| Customer Reviews: Read 9 more reviews...
Must Have for Serious Study June 19, 2008 No one can study the greek classics without these titles; a spring board to other works. Page layouts are easily read (numbered and indexed with referent notes). Each offering is accompanied by its own introduction loaded with connections!
DRAMA January 2, 2008 1 out of 1 found this review helpful
The three Theban plays are a great way to introduce high school student into classical Greek literature. While the introductions can be lengthy, and give away the story, the plays are quite short and good for students like myself with the attention span of a infant. Both plays a very dramatic and filled with scandal which is something that the tens of today can relate to. The first play, Antigone, tells of a woman who fights for her right to give her brother a proper burial, and even though she is dating the son of the king she is sentenced to death. This causes uproar within the royal family eventually showing that the king's rash actions and need for power leads to the dismantling of his own household. The second play, Oedipus the King, tells the tale the grown son of the king of Thebes that had been given away at birth, in an effort to avoid a prophecy by a blind prophet. Everything that they tried to avoid comes true in the most unfortunate of fashions. For those who enjoy the modern media it can be compared to a celebrity sex scandal.
Excellent But Not The Best; 4.5 Stars April 15, 2006 2 out of 4 found this review helpful
This is a fine translation of Sophocles' great Oedipus trilogy. Fagles has rendered these plays into fluent English with a fine feel for how to vary the nature of the language between characters and scenes. That said, I still prefer the older Fitts/Fitzgerald translations, which are a model of restrained but powerful poetic expression. I think Fagles' translations of Homer are the finest available but he has not done quite as well with these plays. A very nice feature of this edition are the fine introductions to the plays and a short discussion of the history of the texts.
Translations March 19, 2006 58 out of 59 found this review helpful
Researching translations is never an easy task, and in this case, where you'll have to search on Amazon for the title and the translator to find what you want, it's particularly difficult.
Here's what I've found by comparing several editions:
1. David Grene translation: Seems to be accurate, yet not unwieldy as such. My pick. Language is used precisely, but not to the point where it's barely in English.
2. Fitts/Fitzgerald translation: Excellent as well, though a little less smooth than the Grene one. Certainly not a bad pick.
3. Fagles translation: Beautiful. Not accurate. If you are looking for the smoothest English version, there's no doubt that this is it. That said, because he is looser with the translation, some ideas might be lost. For instance, in Antigone, in the beginning, Antigone discusses how law compels her to bury her brother despite Creon's edict. In Fagles, the "law" concept is lost in "military honors" when discussing the burial of Eteocles. This whole notion of obeying positive law or natural law is very important, but you wouldn't know it from Fagles. In Grene, for example, it is translated to "lawful rites."
4. Gibbons and Segal: Looks great, but right now the book has only Antigone (and not the rest of the trilogy) and costs almost 3x as much. I'll pass. But, from a cursory review, I'm impressed with their work.
5. MacDonald: This edition received some good write-ups, but I wasn't able to do a direct passage-to-passage comparison.
6. Woodruff: NO, NO, NO. Just NO. It's so colloquial it makes me gag. Very accessible, but the modernization of the language is just so extreme as to make it almost laughable. You don't get any sense of the power of language in the play. You just get the story. If you want this to be an easy read, then get Fagles, not this.
7. Kitto: Looks good, though not particularly compelling over either Grene or Fitzgerald (or Gibbons if I wanted to pay so much more).
8. Roche: Practically unreadable the English is so convoluted. Might be the most literal translation, but what's the point unless you are learning Greek and want such a direct translation.
9. Taylor: Way too wordy. Might be more literal, but again, why?
Hope this all helps. Translations can make or break the accessibility of literature. Pick wisely.
Great plays, very good translation, but... February 18, 2005 31 out of 33 found this review helpful
There's not much to say about these plays that hasn't been said over the last 2,500 years except, read them. More than once. More than twice.
As to the Fagles translation, as with most of his translations it is very smooth, almost lyrical, quite appealing. But he takes more liberties than I really like a translator to take. You are not reading as close as possible a rendition of what Sophocles actually wrote; rather, Fagles is somewhere between translation and retelling. For the average reader this may be fine, but don't think you're getting pure Sophocles, or as pure as is possible with a translation.
If all you want is an enjoyable read that is reasonably close to what Sophocles wrote, Fagles is fine. For more scholarly accuracy, try the translations by Greene, Fitzgerald, or Wyckoff. For a very good set of alternate translations which have as much fluidity as Fagles and a bit more faithfulness to the original, try the Fitts/Fitzgerald translations.
One benefit to the Fagles translation is the introductions by Knox, which are excellent (nearly as good as his superb introduction to Fagles' Odyssey).
One detriment, for me, is that the volume presents the plays in the order they were written, not in the order of the (relatively) unified story which they present. (It's sort of like reading Shakespeare's Henry VI plays before his Henry IV and V plays; that's the order he wrote them in, but the Henry V and VI plays make more sense if you've read the Henry IV plays first.) I accept that Sophocles didn't write these as a trilogy (as many Greek play sets were), but still, I think for the reader previously unfamiliar with them or their history and simply reading them in the order presented (perhaps a reader who doesn't start by reading all the introductions, but plunges straight into the plays), I think it's a bad decision.
All in all, a fine choice of a translation, but not the only fine choice. But definitely read these plays, choosing whatever translation you prefer (unless, of course, you can read them in the original Greek!)
|
|
|