The Savage Detectives: A Novel | 
enlarge | Author: Roberto Bolano Creator: Natasha Wimmer Publisher: Picador Category: Book
List Price: $15.00 Buy New: $8.60 You Save: $6.40 (43%)
New (38) from $8.60
Avg. Customer Rating: 48 reviews Sales Rank: 2632
Media: Paperback Number Of Items: 1 Pages: 672 Shipping Weight (lbs): 1.2 Dimensions (in): 8.2 x 5.4 x 1.5
ISBN: 0312427484 Dewey Decimal Number: 863.64 EAN: 9780312427481 ASIN: 0312427484
Publication Date: March 4, 2008 Availability: Usually ships in 1-2 business days
|
| Also Available In:
|
| Similar Items:
|
| Editorial Reviews:
Amazon.com Review Amazon Significant Seven, May 2007: The late Chilean writer Roberto Bolano has been called the Garcia Marquez of his generation, but his novel The Savage Detectives is a lot closer to Y Tu Mama Tambien than it is to One Hundred Years of Solitude. Hilarious and sexy, meandering and melancholy, full of inside jokes about Latin American literati that you don't have to understand to enjoy, The Savage Detectives is a companionable and complicated road trip through Mexico City, Barcelona, Israel, Liberia, and finally the desert of northern Mexico. It's the first of Bolano's two giant masterpieces to be translated into English (the second, 2666, is due out next year), and you can see how he's influenced an era. --Tom Nissley Questions for Translator Natasha Wimmer Natasha Wimmer translated books by Mario Vargas Llosa and Bolano's good friend Rodrigo Fresan, among others, before tackling Bolano's two long novels, The Savage Detectives and the upcoming 2666, which have had an immeasurable impact on modern Latin American fiction (and perhaps now on Anglo American writing as well). We asked her a few questions about the process of bringing such a vast and vital book into English. Amazon.com: How did you come to literary translation, and to translating a work of such prestige? Is the community of Spanish-to-English literary translators small, given Americans' famous lack of interest in translated work? Wimmer: Luck, really. I lived in Spain when I was little, which is where I learned Spanish, and then I studied Spanish literature in college, but it was a job in publishing--at FSG, the publisher of The Savage Detectives--that made me realize that literary translation was something I could try. Ive been translating now for eight years. My first project was a novel by the Cuban writer Pedro Juan Gutierrez, Dirty Havana Trilogy, and since then Ive worked on books by Mario Vargas Llosa, Gabriel Zaid, Rodrigo Fresan, and Laura Restrepo. When I read The Savage Detectives, I thought it was one of the best novels I had read in any language in years, but I was sure there was no chance I would get to translate it. Bolano already had a great translator--Chris Andrews. But Andrews couldn't do it, and I was the extremely fortunate runner-up.
The community of full-time translators is definitely small--it's hard to make a living. But there are many great occasional translators--professors, editors, writers. Amazon.com: We're told that Bolano towers over his generation of writers (and I can believe it). What did he do that was new? What has his influence been? Wimmer: Bolano was (is) the first to make a true break from the legacy of the Boom. Many other writers of his generation, and younger writers, too, have tried and are still trying to make a literature of their own, one that doesnt languish in the long shadow of Garcia Marquez, Mario Vargas Llosa, and the other novelists who exploded on the world scene in the 1960s. Bolano made the leap seem effortless. The writers of the Boom put Latin America on the map. Bolano creates a Latin America of the mind, a post-nationalist Latin America filtered through a rootless, restless, uncompromising literary sensibility. Amazon.com: Could you describe Bolano's style and his sentences? (I love his parentheses.) How did you handle the dozens of voices in The Savage Detectives? Wimmer: Bolano is both a maximalist and a classicist. He loves to play with excess, with the notion of reckless abandon, but beneath that there is a very careful sense of balance. He was a poet for many years before he became a novelist, and he is an endlessly inventive stylist. But--more rarely for a poet--he also has an unerring sense of character and a palpable fondness for his characters. The Savage Detectives could never have worked otherwise. There are very few writers who could write a novel from the perspective of fifty-odd characters and make each character's story seem urgent and intimate.
From the translator's perspective, some voices were definitely more difficult than others, but I rarely felt that I had to strain to make them distinct from each other. Mostly, it just involved following Bolano's cues. The hardest thing, oddly enough, was getting the rhythm of his sentences right. There is something syncopated and unpredictable about them that would have been all too easy to smooth over as a translator, and I made a concerted effort not to do that. Amazon.com: All of his books are full of references to, and appearances by, Latin American writers both fictional and real and I'm sure as a clueless American reader I'm missing hundreds of inside jokes. What's it like to read his work when you actually know the people he's referring to? Wimmer: It adds a little something, but not as much as you might think. And many of his references are obscure even to Spanish-language readers. There is something cultish and purposefully arcane about the literary world that Bolano's protagonist, Garcia Madero, yearns to join, and like Garcia Madero, the reader is entranced by authors' names and book titles without knowing exactly where they come from. Amazon.com: You are working on translating his other giant masterpiece, 2666, the even larger novel that he completed just before his death. How is it going? What can we expect from 2666? Wimmer: It's an extremely long novel (1100 pages in the Spanish edition ), so it's a test of stamina, but it's going very well. Like The Savage Detectives, it revolves around a lost writer (Cesarea Tinajero in TSD and Benno von Archimboldi in 2666), and the crucial episodes take place in the north of Mexico, but it is a darker book. The lurking sense of dread that many of the characters feel in TSD becomes something more palpable and sharply defined in 2666, and is linked to the killings of women in the Mexican city of Santa Teresa (modeled on Ciudad Juarez) and the legacy of the wars of the 20th century, particularly World War II.
Product Description
National Bestseller In this dazzling novel, the book that established his international reputation, Roberto Bolano tells the story of two modern-day Quixotes--the last survivors of an underground literary movement, perhaps of literature itself--on a tragicomic quest through a darkening, entropic universe: our own. The Savage Detectives is an exuberant, raunchy, wildly inventive, and ambitious novel from one of the greatest Latin American authors of our age.
|
| Customer Reviews: Read 43 more reviews...
A masterpiece October 2, 2008 1 out of 1 found this review helpful
The Savage Detectives, the Mexican novel of a Chilean writer that spent his last years of life in Barcelona, is one of the few masterpieces that Latin America has produced during the last years. The language skills, the rhythm, the story, the characters, everything is first class literature in this "Looking for a lost Poetess" novel. In spite of the high quality values of his next (posthumous) novel 2666, Roberto Bolano reached with the Savage Detectives a height that is very difficult to meet again. As stated in the comment title: a masterpiece.
Couldn't Keep My Attention September 30, 2008 The worst book of the year for me. I quit after 150 pages. I figured an author should be able to develop characters and some sense of story by then. Didn't happen.
Overlong saga of two losers September 25, 2008 1 out of 1 found this review helpful
This book came with rave reviews on the cover -- blurbs stating it was a modern classic et etc (I'll leave to another time my opinions about the corruption and dishonesty in the "blurb" industry where so much mutual back-scratching goes on)... Well, I found it interesting enough to finish but cannot concur about its so-called classic status. The plot follows the adventures of two young men, a Mexican and a Chilean who call themselves the founders of some kind of progressive poetry movement called "visceral realism." The two, Arturo Balano ( who is evidently the author's alter ego) and Ulises Lima, drift from Mexico to Spain to Israel to Rome to Africa and back over the course of about 20 years. They sell drugs, do drugs, fall into various relationships, beg, starve, live in caves, rob helpless old men and women, do various odd-jobs and occasionally write something. We're never told what visceral realism is or stands for, if anything. In general, these two seem to be drifters (an unkinder way of putting it might be losers) and I found it increasingly difficult to sympathize with them or even know why the hell I should be interested. One problem is that we never hear from them in their own voices. We see them through the eyes of a broad spectrum of other characters -- lovers, friends, associates and chance encounters. Many of these secondary characters are also deeply mentally disturbed. One character goes by the picturesque name of "Luscious Skin." Some of these vignettes are interesting but then the character disappears and never returns. Maybe I'm just too old a fogey to get involved in the lives of these drifters, who after all belong to my own generation. That's possible. Some books appeal mostly to the young. I did in fact meet some South Americans in my kibbutz volunteering days in the 1970s who were a bit like these guys -- long-haired, politically extreme left with uncertain personal cleanliness habits -- and I didnt like them much then either. So if you're an old fogey like me, this book may not be for you.
Imperfectly entertaining September 6, 2008 1 out of 1 found this review helpful
This book was a lot of fun. It has serious things to say about literature and especially the particular literary scene where it's set, but it's also really funny, even kind of daffy. Many reviewers have pointed out that it rambles and ambles and doesn't always cohere, and that's a fair assessment. This is a book that could have used a good edit, but the author is dead and the book is what it is. I disagree with the reviewers who call it slow, but I did have to force myself to speed up some and not linger and labor over the details and names. Then it was, as I said, a lot fun and yet deadly serious in what it has to say. It wasn't quite the book I wanted it to be, but it was definitely worth the time it took.
you may go insane August 19, 2008 2 out of 3 found this review helpful
It's tough to write this review given that i've read, loved, and reviewed with profuse enthusiasm several other Bolano titles. but The Savage Detectives, I agree with several recent reviewers, lapses into spectacular and permanent tedium less than half-way through. Bolano has never lost me, until this book. When I reached page 400, knowing there were still a couple hundred pages left, I experienced something akin, I think, to torture?
|
|
|