Search Advanced SearchView Cart   Checkout   
 Location:  Home » Automotive Books » Epic » Beowulf: A New Verse Translation (Bilingual Edition)  
In Association With...
Site Navigation
Home
Discussion Forums
Categories
Tools / Car Care / Parts
Automotive Books
Camaro Books
Corvette Books
Mustang Books
Mopar Books
Related Categories
• Epic
Poetry
Literature & Fiction
Subjects
Books
• General
Poetry
Literature & Fiction
Subjects
Books
• British & Irish
Single Authors
Poetry
Literature & Fiction
Subjects
• Ancient, Classical & Medieval
Poetry
Literature & Fiction
Subjects
Books
• Heaney, Seamus
( H )
Authors, A-Z
Literature & Fiction
Subjects
• Paperback
Binding (binding)
Refinements
Books
• Printed Books
Format (feature_browse-bin)
Refinements
Books
Subcategories
Mass Market
Trade

Beowulf: A New Verse Translation (Bilingual Edition)

Beowulf: A New Verse Translation (Bilingual Edition)

zoom enlarge 
Creator: Seamus Heaney
Publisher: W. W. Norton & Company
Category: Book

List Price: $13.95
Buy New: $7.83
You Save: $6.12 (44%)



New (52) Collectible (1) from $7.83

Avg. Customer Rating: 4.5 out of 5 stars 239 reviews
Sales Rank: 366

Media: Paperback
Number Of Items: 1
Pages: 215
Shipping Weight (lbs): 0.7
Dimensions (in): 8.2 x 6.1 x 0.9

ISBN: 0393320979
Dewey Decimal Number: 829.3
EAN: 9780393320978
ASIN: 0393320979

Publication Date: February 2001
Availability: Usually ships in 1-2 business days

Also Available In:

  • Paperback - Beowulf
  • Audio Download - Beowulf (Unabridged)
  • Hardcover - Beowulf
  • Hardcover - Beowulf: A New Verse Translation
  • Paperback - Beowulf
  • Hardcover - Beowulf (New Windmills)
  • School & Library Binding - Beowulf
  • School & Library Binding - Beowulf
  • Hardcover - Beowulf
  • Library Binding - Beowulf: A New Verse Translation
  • Audio Cassette - Beowulf
  • Audio CD - Beowulf
  • Hardcover - Beowulf: A New Verse Translation
  • CD-ROM - Beowulf: A New Verse Translation (Bilingual Edition)
  • Hardcover - Beowulf
  • Audio Download - Beowulf
  • Paperback - Beowulf

Similar Items:

  • Grendel
  • The Canterbury Tales (Penguin Classics)
  • Beowulf (Cliffs Notes)
  • Frankenstein (Signet Classics)
  • The Canterbury Tales (Bantam Classics)

Editorial Reviews:

Amazon.com
In Beowulf warriors must back up their mead-hall boasts with instant action, monsters abound, and fights are always to the death. The Anglo-Saxon epic, composed between the 7th and 10th centuries, has long been accorded its place in literature, though its hold on our imagination has been less secure. In the introduction to his translation, Seamus Heaney argues that Beowulf's role as a required text for many English students obscured its mysteries and "mythic potency." Now, thanks to the Irish poet's marvelous recreation (in both senses of the word) under Alfred David's watch, this dark, doom-ridden work gets its day in the sun.

There are endless pleasures in Heaney's analysis, but readers should head straight for the poem and then to the prose. (Some will also take advantage of the dual-language edition and do some linguistic teasing out of their own.) The epic's outlines seem simple, depicting Beowulf's three key battles with the scaliest brutes in all of art: Grendel, Grendel's mother (who's in a suitably monstrous snit after her son's dismemberment and death), and then, 50 years later, a gold-hoarding dragon "threatening the night sky / with streamers of fire." Along the way, however, we are treated to flashes back and forward and to a world view in which a thane's allegiance to his lord and to God is absolute. In the first fight, the man from Geatland must travel to Denmark to take on the "shadow-stalker" terrorizing Heorot Hall. Here Beowulf and company set sail:

Men climbed eagerly up the gangplank,
sand churned in the surf, warriors loaded
a cargo of weapons, shining war-gear
in the vessel's hold, then heaved out,
away with a will in their wood-wreathed ship.
Over the waves, with the wind behind her
and foam at her neck, she flew like a bird...
After a fearsome night victory over march-haunting and heath-marauding Grendel, our high-born hero is suitably strewn with gold and praise, the queen declaring: "Your sway is wide as the wind's home, / as the sea around cliffs." Few will disagree. And remember, Beowulf has two more trials to undergo.

Heaney claims that when he began his translation it all too often seemed "like trying to bring down a megalith with a toy hammer." The poem's challenges are many: its strong four-stress line, heavy alliteration, and profusion of kennings could have been daunting. (The sea is, among other things, "the whale-road," the sun is "the world's candle," and Beowulf's third opponent is a "vile sky-winger." When it came to over-the-top compound phrases, the temptations must have been endless, but for the most part, Heaney smiles, he "called a sword a sword.") Yet there are few signs of effort in the poet's Englishing. Heaney varies his lines with ease, offering up stirring dialogue, action, and description while not stinting on the epic's mix of fate and fear. After Grendel's misbegotten mother comes to call, the king's evocation of her haunted home may strike dread into the hearts of men and beasts, but it's a gift to the reader:

A few miles from here
a frost-stiffened wood waits and keeps watch
above a mere; the overhanging bank
is a maze of tree-roots mirrored in its surface.
At night there, something uncanny happens:
the water burns. And the mere bottom
has never been sounded by the sons of men.
On its bank, the heather-stepper halts:
the hart in flight from pursuing hounds
will turn to face them with firm-set horns
and die in the wood rather than dive
beneath its surface. That is no good place.
In Heaney's hands, the poem's apparent archaisms and Anglo-Saxon attitudes--its formality, blood-feuds, and insane courage--turn the art of an ancient island nation into world literature. --Kerry Fried


Book Description
Composed toward the end of the first millennium, Beowulf is the classic Northern epic of a hero's triumphs as a young warrior and his fated death as a defender of his people. The poem is about encountering the monstrous, defeating it, and then having to live on, physically and psychically exposed in the exhausted aftermath. It is not hard to draw parallels in this story to the historical curve of consciousness in the twentieth century, but the poem also transcends such considerations, telling us psychological and spiritual truths that are permanent and liberating. In his new translation, Nobel Laureate Seamus Heaney has produced a work that is both true, line by line, to the original poem and a fundamental expression of his own creative gift. A New York Times bestseller, winner of the Whitbread Award.


Customer Reviews:   Read 234 more reviews...

5 out of 5 stars More than a Great Story   April 11, 2008
This is such a beautiful translation of the story of Beowulf that all others pale by comparison. Seamus Heaney outdoes himself in his choices and combinations of words that convey more than meaning. They convey emotion, imagery, sound. The dragon "rippled down the rock, writhing with anger" and it "hurtled forth in a fiery blaze." Listening to this recording makes the thousand-year-old epic comes alive in all its beauty and terror. This is the ultimate representation of the Beowulf tale. No movie could unleash the powers of the mind like Seamus Heaney's words do. Let this review stand as a powerful fan letter to Seamus Heaney. Call me crazy:I have memorized more than 200 lines of this powerful poem by listening to it and reading it over and over.


5 out of 5 stars Fantastic!   March 24, 2008
 1 out of 1 found this review helpful

I love this translation! I have read the Dover edition (which is fine if you want a cheap edition to get familiar with the story)but the story really comes alive in the Seamus Heaney translation. I am currently using this book to teach a high school class. The kids are getting very involved in the story line. It's also been fun listening to the kids compare what's in the book to what they've seen in the recent Beowulf movie.


5 out of 5 stars Intriguing...   February 10, 2008
 1 out of 1 found this review helpful

Accused by some as the trecherous read and hailed praise by others, I found the Old English to be quite interesting as laid out next to modern day English. I, as well as those to whom I've lent it out to, have very much enjoyed this book.


5 out of 5 stars Wow   February 9, 2008
 3 out of 3 found this review helpful

This was incredible. Why wasn't I assigned to read this in high school? I want to read more like this. This is up there with Homer. This new translation is a very easy-to-read one, I sat down and pretty much read this straight through. I really enjoyed looking back and forth at the old English vs. the contemporary. This was really really great.


5 out of 5 stars It's about time I read this!   January 25, 2008
 3 out of 3 found this review helpful

I may be one of only a few that somehow made it through high school and college without having to read Beowulf. In fact, I made it all the way to 62. I really don't know at what age I would have begun to appreciate it as much as I did now. If it has been many years since you have read it, you might want to try it again. It is a fantastic epic of honor.

The bilingual portion was lost on me; though it was interesting to look at the Old English alongside of the Heaney translation.

I am anxiously awaiting the movie version Neil Gaiman is working on.


Powered by Associate-O-Matic